giovedì 25 giugno 2009

De bello lessico: L'italiano ai tempi di bakeca

.
Nota per le colleghe della stimata autrice di questo annuncio (= le femmine): Dovete cliccare sopra all' immagine, sennò non cecate manco il cazzo di quello che vi tenete all' insaputa di sua moglie + figli.
.

15 commenti:

Zì 'Ntonio ha detto...

Ordunque, la Signoria Vostra avrebbe gradita cortesia 'e nun ce scassà o cazz...
T'immagini la chiami e senti "GAETAAA, CHIUR O SCESS CHE STONG A TALèFUN... PROOONT?".
Ma poi:
- Incontrerei uomini con avente d'una classe senza alcuna linea che va nel demarcare il confine con la stessa -
ma chi si, 'nu 'nziert'e Giurato ngul'a Galeazzi?

Scustumato, solo tu potevi trovare una cosa del genere.
E ti ringrazio per avermi fatto fare due risate, perché ora mi sto svegliando e già è schiarata una giornata di quelle che vorresti restare a letto e non aprire nemmeno il buco del culo per scoreggiare.

Zì 'Ntonio.

Vita di mamma ha detto...

Ma secondo te gli ipotetici interessati all'annuncio riescono a capire c' va truvanne sta "Distinta e capace"?

Anonimo ha detto...

ma è una traduzione automatica di qualcosa in inglese?

Anonimo ha detto...

ma la pubblicità sopra vi sembra casuale?

Perrotta ha detto...

L'ho fatto leggere anche a Marziano e ha detto:

Rispondila e dici "mi chiamo Mario, faccio l'illustratorio, vorrei sancirti pedissequamente della pescia in cula".

UHAUAUHAHUAHUA!

Anonimo ha detto...

ecco cosa succede quando le sciacquabicchieri vonn' parlà pulit'... bob

Zì 'Ntonio ha detto...

Anonimo ha detto...

ma è una traduzione automatica di qualcosa in inglese?

---

è vero, ora che ci penso sembra una di quelle traduzioni uscita dal Globalink, o le mail che le posteitalianepezzotte inviano per far ammoccare i capucchioni!

Zì 'Ntonio.

scustumato ha detto...

@Anonimo e Zì Ntonio

L' impressione iniziale è quella, però non mi trovo con alcune cose e soprattutto non capisco perchè una "italiana purosangue" di Pompei dovrebbe scrivere un annuncio in inglese, farselo tradurre da 'ngoogle o simili e pubblicarlo nonostante la spericolatezza del testo ottenuto, su un sito i cui utenti sono abituati a leggere: "Bellisima e distintisima fotomodela brasiliana riceve suo apartamento per trascorere ore piacevoli nella massima eleganza e ravinateza. Per piccolo regalo extra mi puoi pisciare pure in faccia. No delinquenti"

Zì 'Ntonio ha detto...

Mah...
Quando il romanticismo incontra la modernità...

Zì 'Ntonio.

Anonimo ha detto...

Secondo me questa si è montata la testa dopo una serata a Palazzo Grazioli

Anonimo ha detto...

nu nzert di giurato 'ngoool a galeazzi!!!!

ahahahahaha

alè

Anonimo ha detto...

@scustumato
io ho pensato ad una traduzione automatica dal testo originale inglese a quello italiano. La motivazione potrebbe essere racimolare del credito con le chiamate ricevute su cellulare o qualche stronzata simile (è possibile ottenere una numerazione simile a quella italiana con i telefoni virtuali di skype, se mi ricordo bene, nel dubbio mi faccio una pugnetta.)

Zì 'Ntonio ha detto...

@ alè

Mi fa piacere che hai apprezzato.

Zì 'Ntonio.

Anonimo ha detto...

si,zì 'ntonio e me la sono già rivenduta

alè

Anonimo ha detto...

mannaccia volevo commentare ipotizando ke il testo provenisse da una traduzione elettronica, pensavo ke fosse stata una cosa originale da dire ma invece ...ç_ç